close
試譯稿已送出了,星期五的時候把好不容易拿到的試譯稿給送出了。
試譯的文件是數位dv的功能說明,我覺得這部份還不是很有難度。
不過另外一大項是公司章呈,就是比較類似公司精神標語之類的東西。
比較難翻,七百多個字的試譯稿我花了半天的時候翻譯、花了一天半的時間校稿
也就是說修飾比較難,還有二句我看不太懂,
上午看不懂,我就休息到下午再看,下午看不懂我就晚上回家再看
晚上看不懂,我就等到隔天再看。
讓頭腦休息一下,才能擺脫文字的框框,不然會一直被字面套牢,
最後翻譯出不像中文的中文句字。
我利用了google和excite的線上翻譯功能,
發現這兩個軟體還滿弱的,
不過利用他們捉字捉句,倒是可以從中找出類似的結構
然後跳出其中真的意義。
我也把日文翻成英文,再由英文翻成中文
最後再把中文翻成日文,日文翻成中文。
這樣反覆操作,大蓋就可以理解出核心字句。
最後終於讓我想通了,也捉到了背後的意義。
花了好久的時間。
星期五的時候,終於把稿子交出去了,不曉得他們會不會中意耶~
希望能有合作的機會。
有時會覺得現在這間公司做不久了,還得為自己鋪個後路。
有個預感,我以後會朝著自己的初忠走;
我以前是想走和翻譯相關的行業,也想要有作品。
近年來進步的很慢。35歲的目標已經快要到了,
卻是一事無成。真的希望這條引線能帶領我踏上我原本的路途。
真的希望走這一行。年紀愈大愈不容易被人採用丫
丫門~~~
全站熱搜
留言列表