最近在104重新開了履歷表,而接到了二家客戶的徵才詢問。
一間是在北京,這個差點就被我列為垃圾信件丟掉了,還好家裏收信的時候 又重新DOWNLOAD了一便,
才沒有造成遺憾。
不管這間位於北京的翻譯社與有的合作最終有沒有成功,
重要的事,他讓我明瞭了一套翻譯軟體,早已出版於2003年,
而我一心想從事翻譯的我,居然一直到現在才第一次聽他它的大名。
那就是傳說中的翻譯人才的輔助工作『TRADOS』。
台灣的出版社,較不常使用這一套系統,他是德國開發出來的電子翻譯系統,
打上搜尋引擎,出來的儘是中國的網站與解說。
顯然這一套軟體在中國非常受到歡迎,而且受到廣大的喜愛。
同樣的在日本翻譯社亦是使用這一套軟體。
我研究了好久,有點稿清楚到底是什麼樣的一套工具了。
其實他就是將你以前翻譯過的句子記了起來,讓你在往後的翻譯上一旦愈上相同的詞,
就會直接被套出來,專案大的時候,你就不會在同樣的一個詞上,一下子用A詞 一下子用B詞。
我現在還領會不到他的妙用。
這二天,為了要得到這個工作,我上班時間幾乎天天都在爬文,
被我找到了『TRADOS2007』,可是不知是不是正版的,很怕30天過後就不能再使用了。
一套正版軟體需要將儘1000元美金,以我現在跟北京社談的價碼,大蓋前幾萬字都要做白工了。
反正現在開始學習吧,往後台灣應該也會開始使用這一套。以前也曾經有人開過這個教授課程,
光學費就需要上萬元。我還是趁這個時候好好摸索吧。
最我是能讓我找到一套免費的。網路無限大,讓我得到它吧。
另一間是在台北市的公司,做的是通訊系統的技術手冊翻譯。
可是沒想到,居然是英翻日呢。天丫,我可沒做過,可如果接到了,對往後的戰跡不無影響丫。
以前等個工作沒人來找,現在倒是一下來了二、三個。
還有一個是短篇的,小小的廣告文,又是中翻日。
現在大家比較不需要日翻中吧,看看就懂了,不過請個日本人來翻不就很好嗎? 哈哈
加油吧~~~~~~~~~奶粉錢
該死的鍵盤,超級難打的~~我一定要把你換掉~~可惡
留言列表